Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Test link

Bal a Jibreel


(Bal-e-Jibril-185-Book Complete) Qataa - Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Mughan Ne

Qataa
Stanza

Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Maghan Ne
Qeemat Mein Ye Maani Hai Dar-e-Naab Se Deh-Chand

The mentor exhorted his. disciples once:
Listen to my words, in value greater than gold:

Zehr Ab Hai Uss Qoum Ke Haq Mein Mei-e-Afrang
Jis Qoum Ke Bache Nahin Khuddar-o-Hunar Mand

The Western wine is poison for the people,
When the offspring knows neither pride nor skill.

(Bal-e-Jibril-184) Qataa - Fitrat Meri Manind-e-Nasim-e-Sehri Hai

Qataa

Fitrat Meri Manind-e-Naseem-e-Sehri Hai
Raftar Hai Meri Kabhi Ahista, Kabhi Taez

Pehnata Hun Atlas Ki Qaba Lala-o-Gul Ko
Karta Hun Sar-e-Khar Ko Souzan Ki Tarah Taez

(Bal-e-Jibril-183) Chionti Aur Auqab

Chionti Aur Auqab
The Ant And The Eagle

Chionti
The Ant

Main Paimaal-o-Khawar-o-Preshan-o-Dardmand
Tera Maqam Kyun Hai Sitaron Se Bhi Buland?

I am so miserable and forlorn—
Why is your station loftier than the skies?

Auqab
The Eagle

Tu Rizq Apna Dhoondti Hai Khak-e-Rah Mein
Main Na Sipihr Ko Nahin Lata Nigah Mein!

You forage about in dusty paths;
The nine heavens are as nothing to me!

(Bal-e-Jibril-182) Sher Aur Khachar

Sher Aur Khachar
The Lion And The Mule

Sher
THE LION 


Sakinaan-e-Dasht-o-Sehra Mein Hai Tu Sab Se Alag
Kon Hain Tere Ab-o-Jad, Kis Qabeele Se Hai Tu?

You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the desert!
Who are your parents and ancestors? and what is your tribe?

Khachar
THE MULE

Mere Mamoon Ko Nahin Pehchante Shaid Huzoor
Woh Saba Raftar, Shahi Istabal Ki Abru!

Perhaps your highness does not know My uncle—my motherʹs brother:
He gallops like the wind, and is the pride of the royal stable!

(Makhooz Az German)
Adapted from German

(Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar

Azadi-e-Afkar
Freedom Of Thought 

Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz
Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad

Falling down is the destiny of that bird
Whose duality of nature renders him unable to fly.

Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka
Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad

Not every heart is an abode to the trusty Gabriel,
Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird.

Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak
Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad

The ecstasy of thought is dangerous in a nation
Where the individuals observe no rule.

Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana
Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad

Though God‐gifted intellect is the lamp of an age,
The freedom of thought is a Satanic concept.

(Bal-e-Jibril-180) Yourap

Yourap
Europe

Taak Mein Baithe Hai Muddat Se Yahoodi Sood Khawar
Jin Ki Roobahi Ke Agay Haitch Hai Zor-e-Palang

The Jewish money‐lenders, whose cunning beats the lion’s prowess,
Have been waiting hopefully for long.

Khud-Ba-Khud Girne Ko Hai Pakke Huwe Phal Ki Tarah
Dekhiye Parta Hai Akhir Kis Ki Jholi Mein Frang!

Europe is ready to drop like a ripe fruit,
Let’s see in whose bag it goes.

(Makhooz Az Natche)
Adapted from Nietzsche

(Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat

Mahir-e-Nafsiyat Se
To The Psychologist


Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja
Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere

Transcend the intellect if you have courage to do so:
There are islands hidden in the ocean of the self as yet.

Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar
Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere

The secrets of this silent sea, however, do not yield
Until you cut it with the blow of the Moses’ rod.

(Bal-e-Jibril-178) Haroon Ki Akhari Nasihat

Haroon Ki Akhri Nasihat
The Last Will Of Harun Rashid 

Haroon Ne Kaha Waqt-e-Raheel Apne Pisar Se
Jaye Ga Kabhi Tu Bhi Issi Rah Guzar Se

Harun said to his son when his hour came,
“You’ll will also pass this way some day.

Poshida Hai Kafir K Nazar Se Malk-Ul-Mout
Lekin Nahin Poshida Musalman Ki Nazar Se

The Angel of Death is an unseen to the infidel,
But it is not hidden from a Muslim’s eyes.”

(Bal-e-Jibril-177) Baghi Mureed

Baghi Mureed
Disciples In Revolt

Hum Ko To Mayassar Nahin Mitti Ka Diya Bhi
Ghar Peer Ka Bijli Ke Charaghon Se Hai Roshan

Not a rushlight for us,—in our Master’s
Fine windows electric lights blaze!

Shehri Ho, Dahati Ho, Musalman Hai Sada
Manind-e-Poojte Hain Kaabe Ke Barhman

Town or village, the Muslim’s a duffer—
To his Brahmins like idols he prays.

Nazrana Nahin, Sood Hai Peeran-e-Haram Ka
Har Kharqa-e-Saaloos Ke Andar Hai Mahajan

Not mere gifts—compound interest these saints want,
In each hair‐shirt a usurer’s dressed,

Meeras Mein Ayi Hai Inhain Masnad-e-Irshad
Zaghon Ke Tasarruf Mein Auqabon Ke Nasheman!

Who inherits his seat of authority
Like a crow in the eagle’s old nest.

(Bal-e-Jibril-176) Shaheen

Shaheen
The Eagle

Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana

I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.

Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana

The solitude of the wilderness pleases me—
By nature I was always a hermit—

Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana

No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!

Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana

One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!

Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana

The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle its effect.

Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana

I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.

Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana

To swoop, withdraw and swoop again
Is only a pretext to keep up the heat of the blood.

Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana

East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
The blue sky—vast, boundless—is mine!

Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana

I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests

(Bal-e-Jibril-175) Falsafi

Falsafi
The Philosopher 

Buland Baal Tha,Lekin Na Tha Jasoor-o-Ghayyur
Hakeem Sirr-e-Mohabbat Se Be-Naseeb Raha

He could fly high but he wasn’t daring and passionate,
The sage remained a stranger to the secret of Love.

Phira Fazaon Mein Kargas Agarche Shaheen-War
Shakar-e-Zinda Ki Lazzat Se Be-Naseeb Raha

The vulture roamed around the air like an eagle,
But could not get acquainted with the taste of a fresh prey.

(Bal-e-Jibril-174) Sheikh-e-Maktab

Sheikh-e-Maktab Se
 To The Headmaster

Sheikh-e-Maktab Hai Ek Amarat Gar
Jis Ki San’at Hai Rooh-e-Insani

The headmaster is an architect
Whose material is the human soul.

Nukta-e-Dilpazeer Tere Liye
Keh Gaya Hai Hakeem-e-Qa’ani

A good advice has been left for you
By the sage Qa‘ani:

“Paish-e-Khurshid Barmaksh Diwar
Khawahi Ar Sehan-e-Khana Noorani”

Do not raise a wall against the Sun
If you wish the courtyard illuminated.”

(Bal-e-Jibril-173) Parwaz

Parwaz
Flight

Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad

The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;

Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad

For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”

Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!

The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;

Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad

He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”

(Bal-e-Jibril-172) Lahoo

Lahoo
Blood 

Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas

If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety,
And the heart is free of tribulations.

Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko
Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas

The one who has received this bounty
Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty.

(Bal-e-Jibril-171) Iblees Ki Arzdasht

Iblees Ki Arzdasht
Satan’s Petition

Kehta Tha Azazeel Khudawand-e-Jahan Se
Par Kala-e-Atish Huwi Adam Ki Kaf-e-Khaak!

To the Lord of the universe the Devil said:—
A firebrand Adam grows, that pinch of dust

Jan Laghar-o-Tan Farba-o-Malboos Badan Zaib
Dil Naza Ki Halat Mein, Khirad Pukhta-o-Chalaak!

Meager‐souled, plump of flesh, in fine clothes trussed,
Brain ripe and subtle, heart not far from dead.

Napaak Jise Kehti Thi Mashriq Ki Shariat
Maghrib Ke Faqeehon Ka Ye Fatwa Hai Pak!

What the East’s sacred law made men abjure,
The casuist of the West pronounces pure;

Tujh Ko Nahin Maloom Ke Hooran-e-Behishti
Weerani-e-Jannat Ke Tasawwar Se Hain Ghamnaak?

Knowest Thou not, the girls of Paradise see
And mourn their gardens turning wilderness?

Jamhoor Ke Iblees Hain Arbab-e-Siasat
Baqi Nahin Ab Meri Zaroorat Teh-e-Aflak!

For fiends its rulers serve the populace:
Beneath the heavens is no more need of me!

(Bal-e-Jibril-170) Khanqah

Khanqah
Monastery

Ramz-o-Aema Iss Zamane Ke Liye Mouzun Nahin
Aur Ata Bhi Nahin Mujh Ko Sukhan Sazi Ka Fann

Talking in signs and symbol is not for this age,
And I know not the art of artful sniggers;

‘Qum Bi-Iznillah’ Keh Sakte The Jo, Rukhsat Huwe
Khanqahon Mein Majawar Reh Gye Ya Gorkan!

No more are those who said: Rise, in God’s name!
The ones alive are sweepers and grave‐diggers.

(Bal-e-Jibril-169) Judai

Judai
Separation

Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori

The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;

Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori

Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.

Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori

What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?

Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai

Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.

(Bal-e-Jibril-168) Khudi

Khudi
The Self

Khudi Ko Na De Seem-o-Zar Ke Ewaz
Nahin Shaola Dete Sharar Ke Ewaz

Barter not thy selfhood for silver and gold;
Sell not a burning flame for a spark half‐cold;

Ye Kehta Hai Firdousi-e-Didahwar
Ajam Jis Ke Surme Se Roshan Basar

So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
Who brought to the East the dawn of brighter days:

“Zabar-e-Daram Tund-o-Bad Kho Mabash
Tu Bayad Ke Bashi, Daram Go Mabash”

Be not a churl for filthy lucre’s sake,
Count not thy coppers, whatever they may make.

(Bal-e-Jibril-167) Faqar

Faqr

Ek Faqr Sikhata Hai Sayyad Ko Nakhcheeri
Ek Faqr Se Khulte Hain Asrar-e-Jahangeeri

There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
There is another that opens the secrets of mastery over the world.

Ek Faqr Se Qoumon Mein Maskeeni-o-Dilgeeri
Ek Faqr Se Mitti Mein Khasiyat-e-Ikseeri

There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations;
There is another that turns mere dust into elixir.

Ek Faqr Hai Shabiri, Is Faqr Se Hai Meeri
Meeras-e-Musalmani, Sarmaya-e-Shabiri!

One faqr is Shabiri, and it has qualities of emperor
Which is Muslim heritage and real wealth of Shabir.

(Bal-e-Jibril-166) Siasat

Siasat
Politics 

Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada

Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.

Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!

The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.

(Bal-e-Jibril-165) Punjab Ke Peerzadon Se


Punjab Ke Peerzadon Se

To The Punjab Pirs

Hazir Huwa Main Sheikh-e-Mujadid (R.A.) Ki Lehad Par
Woh Khak Ke Hai Zair-e-Falak Matla-e-Anwar

I stood by the Reformerʹs tomb: that dust
Whence here below an orient splendor breaks,

Iss Khak Ke Zarron Se Hain Sharminda Sitare
Iss Khak Main Poshida Hai Woh Sahib-e-Asrar

Dust before whose least speck stars hang their heads,
Dust shrouding that high knower of things unknown

Gardan Na Jhuki Jis Ki Jhangeer Ke Agay
Jis Ke Nafs-e-Garam Se Hai Garmi-e-Arhar

Who to Jahangir would not bend his neck,
Whose ardent breath fans every free heartʹs ardour,

Woh Hind Mein Sarmaya-e-Millat Ka Negheban
Allah Ne Barwaqt Kiya Jis Ko Khabardar

Whom Allah sent in season to keep watch
In India on the treasure‐house of Islam.

Ki Arz Ye Main Ne Ke Atta Faqr Ho Mujh Ko
Ankhain Meri Beena Hain, Walekin Nahi Baidar!

I craved the saintsʹ gift, other‐worldliness
For my eyes saw, yet dimly. Answer came:

Ayi Ye Sada Silsila-e-Faqr Huwa Band
Hain Ahl-e-Nazar Kishwar-e-Punjab Se Bezar

“Closed is the long roll of the saints; this Land
Of the Five Rivers stinks in good menʹs nostrils.

Arif Ka Thikana Nahin Woh Khitta Ke Jis Mein
Paida Kulah-e-Faqr Se Ho Turra-e-Dastar

Godʹs people have no portion in that country
Where lordly tassel sprouts from monkish cap;

Baqi Kula-e-Faqr Se Tha Walwala-e-Haq
Turron  Ne Charhaya Nasha-e-‘Khidmat-e-Sarkar’!

That cap bred passionate faith, this tassel breeds
Passion for playing pander to Government.”

(Bal-e-Jibril-164) Cinema

Cinema

Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai

Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?

Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai

Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;

Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai

That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;

Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai

That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.

Post a Comment