(Bal-e-Jibril-185-Book Complete) Qataa - Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Mughan Ne
Qataa
Stanza
Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Maghan Ne
Qeemat Mein Ye Maani Hai Dar-e-Naab Se Deh-Chand
The mentor exhorted his. disciples once:
Listen to my words, in value greater than gold:
Zehr Ab Hai Uss Qoum Ke Haq Mein Mei-e-Afrang
Jis Qoum Ke Bache Nahin Khuddar-o-Hunar Mand
The Western wine is poison for the people,
When the offspring knows neither pride nor skill.
Stanza
Kal Apne Mureedon Se Kaha Peer-e-Maghan Ne
Qeemat Mein Ye Maani Hai Dar-e-Naab Se Deh-Chand
The mentor exhorted his. disciples once:
Listen to my words, in value greater than gold:
Zehr Ab Hai Uss Qoum Ke Haq Mein Mei-e-Afrang
Jis Qoum Ke Bache Nahin Khuddar-o-Hunar Mand
The Western wine is poison for the people,
When the offspring knows neither pride nor skill.
(Bal-e-Jibril-183) Chionti Aur Auqab
Chionti Aur Auqab
The Ant And The Eagle
Chionti
The Ant
Main Paimaal-o-Khawar-o-Preshan-o-Dardmand
Tera Maqam Kyun Hai Sitaron Se Bhi Buland?
I am so miserable and forlorn—
Why is your station loftier than the skies?
Auqab
The Eagle
Tu Rizq Apna Dhoondti Hai Khak-e-Rah Mein
Main Na Sipihr Ko Nahin Lata Nigah Mein!
You forage about in dusty paths;
The nine heavens are as nothing to me!
The Ant And The Eagle
Chionti
The Ant
Main Paimaal-o-Khawar-o-Preshan-o-Dardmand
Tera Maqam Kyun Hai Sitaron Se Bhi Buland?
I am so miserable and forlorn—
Why is your station loftier than the skies?
Auqab
The Eagle
Tu Rizq Apna Dhoondti Hai Khak-e-Rah Mein
Main Na Sipihr Ko Nahin Lata Nigah Mein!
You forage about in dusty paths;
The nine heavens are as nothing to me!
(Bal-e-Jibril-182) Sher Aur Khachar
Sher Aur Khachar
The Lion And The Mule
Sher
THE LION
Sakinaan-e-Dasht-o-Sehra Mein Hai Tu Sab Se Alag
Kon Hain Tere Ab-o-Jad, Kis Qabeele Se Hai Tu?
You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the desert!
Who are your parents and ancestors? and what is your tribe?
Khachar
THE MULE
Mere Mamoon Ko Nahin Pehchante Shaid Huzoor
Woh Saba Raftar, Shahi Istabal Ki Abru!
Perhaps your highness does not know My uncle—my motherʹs brother:
He gallops like the wind, and is the pride of the royal stable!
(Makhooz Az German)
Adapted from German
The Lion And The Mule
Sher
THE LION
Sakinaan-e-Dasht-o-Sehra Mein Hai Tu Sab Se Alag
Kon Hain Tere Ab-o-Jad, Kis Qabeele Se Hai Tu?
You are so different and unlike all the other dwellers of the wild and the desert!
Who are your parents and ancestors? and what is your tribe?
Khachar
THE MULE
Mere Mamoon Ko Nahin Pehchante Shaid Huzoor
Woh Saba Raftar, Shahi Istabal Ki Abru!
Perhaps your highness does not know My uncle—my motherʹs brother:
He gallops like the wind, and is the pride of the royal stable!
(Makhooz Az German)
Adapted from German
(Bal-e-Jibril-181) Azadi-e-Afkar
Azadi-e-Afkar
Freedom Of Thought
Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz
Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad
Falling down is the destiny of that bird
Whose duality of nature renders him unable to fly.
Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka
Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad
Not every heart is an abode to the trusty Gabriel,
Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird.
Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak
Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad
The ecstasy of thought is dangerous in a nation
Where the individuals observe no rule.
Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana
Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad
Though God‐gifted intellect is the lamp of an age,
The freedom of thought is a Satanic concept.
Freedom Of Thought
Jo Dooni Fitrat Se Nahin Laik-e-Parwaz
Uss Murghak-e-Bechara Ka Anjaam Hai Uftaad
Falling down is the destiny of that bird
Whose duality of nature renders him unable to fly.
Har Seena Naheman Nahin Jibreel-e-Ameen Ka
Har Fikar Nahin Tair-e-Firdous Ka Sayyad
Not every heart is an abode to the trusty Gabriel,
Nor can every thought ensnare the Paradise like a bird.
Uss Qoum Mein Hai Shoukhi-e-Andesha Khatarnak
Jis Qoum Ke Afraad Hon Har Band Se Azad
The ecstasy of thought is dangerous in a nation
Where the individuals observe no rule.
Go Fikar-e-Khudad Se Roshan Hai Zamana
Azadi-e-Afkar Hai Iblees Ki Aejaad
Though God‐gifted intellect is the lamp of an age,
The freedom of thought is a Satanic concept.
(Bal-e-Jibril-180) Yourap
Yourap
Europe
Taak Mein Baithe Hai Muddat Se Yahoodi Sood Khawar
Jin Ki Roobahi Ke Agay Haitch Hai Zor-e-Palang
The Jewish money‐lenders, whose cunning beats the lion’s prowess,
Have been waiting hopefully for long.
Khud-Ba-Khud Girne Ko Hai Pakke Huwe Phal Ki Tarah
Dekhiye Parta Hai Akhir Kis Ki Jholi Mein Frang!
Europe is ready to drop like a ripe fruit,
Let’s see in whose bag it goes.
Europe
Taak Mein Baithe Hai Muddat Se Yahoodi Sood Khawar
Jin Ki Roobahi Ke Agay Haitch Hai Zor-e-Palang
The Jewish money‐lenders, whose cunning beats the lion’s prowess,
Have been waiting hopefully for long.
Khud-Ba-Khud Girne Ko Hai Pakke Huwe Phal Ki Tarah
Dekhiye Parta Hai Akhir Kis Ki Jholi Mein Frang!
Europe is ready to drop like a ripe fruit,
Let’s see in whose bag it goes.
(Bal-e-Jibril-179) Mahir-e-Nafsiyat
Mahir-e-Nafsiyat Se
To The Psychologist
Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja
Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere
Transcend the intellect if you have courage to do so:
There are islands hidden in the ocean of the self as yet.
Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar
Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere
The secrets of this silent sea, however, do not yield
Until you cut it with the blow of the Moses’ rod.
To The Psychologist
Jurrat Hai To Afkar Ki Dunya Se Guzar Ja
Hain Behar-e-Khudi Mein Abhi Poshida Jazeere
Transcend the intellect if you have courage to do so:
There are islands hidden in the ocean of the self as yet.
Khulte Nahin Iss Qulzam-e-Khamosh Ke Asrar
Jab Tak Tu Iss Zarb-e-Kaleemi Se Na Cheere
The secrets of this silent sea, however, do not yield
Until you cut it with the blow of the Moses’ rod.
(Bal-e-Jibril-178) Haroon Ki Akhari Nasihat
Haroon Ki Akhri Nasihat
The Last Will Of Harun Rashid
Haroon Ne Kaha Waqt-e-Raheel Apne Pisar Se
Jaye Ga Kabhi Tu Bhi Issi Rah Guzar Se
Harun said to his son when his hour came,
“You’ll will also pass this way some day.
Poshida Hai Kafir K Nazar Se Malk-Ul-Mout
Lekin Nahin Poshida Musalman Ki Nazar Se
The Angel of Death is an unseen to the infidel,
But it is not hidden from a Muslim’s eyes.”
The Last Will Of Harun Rashid
Haroon Ne Kaha Waqt-e-Raheel Apne Pisar Se
Jaye Ga Kabhi Tu Bhi Issi Rah Guzar Se
Harun said to his son when his hour came,
“You’ll will also pass this way some day.
Poshida Hai Kafir K Nazar Se Malk-Ul-Mout
Lekin Nahin Poshida Musalman Ki Nazar Se
The Angel of Death is an unseen to the infidel,
But it is not hidden from a Muslim’s eyes.”
(Bal-e-Jibril-177) Baghi Mureed
Baghi Mureed
Disciples In Revolt
Hum Ko To Mayassar Nahin Mitti Ka Diya Bhi
Ghar Peer Ka Bijli Ke Charaghon Se Hai Roshan
Not a rushlight for us,—in our Master’s
Fine windows electric lights blaze!
Shehri Ho, Dahati Ho, Musalman Hai Sada
Manind-e-Poojte Hain Kaabe Ke Barhman
Town or village, the Muslim’s a duffer—
To his Brahmins like idols he prays.
Nazrana Nahin, Sood Hai Peeran-e-Haram Ka
Har Kharqa-e-Saaloos Ke Andar Hai Mahajan
Not mere gifts—compound interest these saints want,
In each hair‐shirt a usurer’s dressed,
Meeras Mein Ayi Hai Inhain Masnad-e-Irshad
Zaghon Ke Tasarruf Mein Auqabon Ke Nasheman!
Who inherits his seat of authority
Like a crow in the eagle’s old nest.
Disciples In Revolt
Hum Ko To Mayassar Nahin Mitti Ka Diya Bhi
Ghar Peer Ka Bijli Ke Charaghon Se Hai Roshan
Not a rushlight for us,—in our Master’s
Fine windows electric lights blaze!
Shehri Ho, Dahati Ho, Musalman Hai Sada
Manind-e-Poojte Hain Kaabe Ke Barhman
Town or village, the Muslim’s a duffer—
To his Brahmins like idols he prays.
Nazrana Nahin, Sood Hai Peeran-e-Haram Ka
Har Kharqa-e-Saaloos Ke Andar Hai Mahajan
Not mere gifts—compound interest these saints want,
In each hair‐shirt a usurer’s dressed,
Meeras Mein Ayi Hai Inhain Masnad-e-Irshad
Zaghon Ke Tasarruf Mein Auqabon Ke Nasheman!
Who inherits his seat of authority
Like a crow in the eagle’s old nest.
(Bal-e-Jibril-176) Shaheen
Shaheen
The Eagle
Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana
I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.
Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana
The solitude of the wilderness pleases me—
By nature I was always a hermit—
Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana
No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!
Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana
One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!
Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana
The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle its effect.
Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana
I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.
Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana
To swoop, withdraw and swoop again
Is only a pretext to keep up the heat of the blood.
Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana
East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
The blue sky—vast, boundless—is mine!
Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana
I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests
The Eagle
Kiya Mein Ne Uss Khakdan Se Kinara
Jahan Rizq Kanaam Hai Aab-o-Dana
I have turned away from that place on earth
Where sustenance takes the form of grain and water.
Bayaban Ki Khalwat Khush Ati Hai Mujh Ko
Azal Se Hai Fitrat Meri Rahbana
The solitude of the wilderness pleases me—
By nature I was always a hermit—
Na Bad-e-Bahari, Na Gulcheen, Na Bulbul
Na Beemari-e-Naghma-e-Ashiqana
No spring breeze, no one plucking roses, no nightingale,
And no sickness of the songs of love!
Khayabanion Se Hai Parhaiz Lazim
Adaen Hain In Ki Bohat Dilbarana
One must shun the garden‐dwellers—
They have such seductive charms!
Hawa-e-Bayaban Se Hoti Hai Kari
Jawan Mard Ki Zarbat-e-Ghaziyana
The wind of the desert is what gives
The stroke of the brave youth fighting in battle its effect.
Hamam-o-Kabootar Ka Bhooka Nahin Main
Ke Hai Zindagi Baaz Ki Zahidana
I am not hungry for pigeon or dove—
For renunciation is the mark of an eagle’s life.
Jhapatna, Palatna, Palat Kar Jhapatna
Lahoo Garam Rakhne Ka Hai Ek Bahana
To swoop, withdraw and swoop again
Is only a pretext to keep up the heat of the blood.
Ye Poorab, Ye Pacham Chakoron Ki Dunya
Mera Neelgun Asman Baikarana
East and West ‐these belong to the world of the pheasant,
The blue sky—vast, boundless—is mine!
Prindon Ki Dunya Ka Dervaish Hun Mein
Ke Shaheen Banata Nahin Ashiyana
I am the dervish of the kingdom of birds—
The eagle does not make nests
(Bal-e-Jibril-175) Falsafi
Falsafi
The Philosopher
Buland Baal Tha,Lekin Na Tha Jasoor-o-Ghayyur
Hakeem Sirr-e-Mohabbat Se Be-Naseeb Raha
He could fly high but he wasn’t daring and passionate,
The sage remained a stranger to the secret of Love.
Phira Fazaon Mein Kargas Agarche Shaheen-War
Shakar-e-Zinda Ki Lazzat Se Be-Naseeb Raha
The vulture roamed around the air like an eagle,
But could not get acquainted with the taste of a fresh prey.
The Philosopher
Buland Baal Tha,Lekin Na Tha Jasoor-o-Ghayyur
Hakeem Sirr-e-Mohabbat Se Be-Naseeb Raha
He could fly high but he wasn’t daring and passionate,
The sage remained a stranger to the secret of Love.
Phira Fazaon Mein Kargas Agarche Shaheen-War
Shakar-e-Zinda Ki Lazzat Se Be-Naseeb Raha
The vulture roamed around the air like an eagle,
But could not get acquainted with the taste of a fresh prey.
(Bal-e-Jibril-174) Sheikh-e-Maktab
Sheikh-e-Maktab Se
To The Headmaster
Sheikh-e-Maktab Hai Ek Amarat Gar
Jis Ki San’at Hai Rooh-e-Insani
The headmaster is an architect
Whose material is the human soul.
Nukta-e-Dilpazeer Tere Liye
Keh Gaya Hai Hakeem-e-Qa’ani
A good advice has been left for you
By the sage Qa‘ani:
“Paish-e-Khurshid Barmaksh Diwar
Khawahi Ar Sehan-e-Khana Noorani”
Do not raise a wall against the Sun
If you wish the courtyard illuminated.”
To The Headmaster
Sheikh-e-Maktab Hai Ek Amarat Gar
Jis Ki San’at Hai Rooh-e-Insani
The headmaster is an architect
Whose material is the human soul.
Nukta-e-Dilpazeer Tere Liye
Keh Gaya Hai Hakeem-e-Qa’ani
A good advice has been left for you
By the sage Qa‘ani:
“Paish-e-Khurshid Barmaksh Diwar
Khawahi Ar Sehan-e-Khana Noorani”
Do not raise a wall against the Sun
If you wish the courtyard illuminated.”
(Bal-e-Jibril-173) Parwaz
Parwaz
Flight
Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad
The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;
Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad
For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”
Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!
The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;
Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad
He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”
Flight
Kaha Darkht Ne Ek Roz Murgh-e-Sehra
Sitam Pe Gham Kada-e-Rang-o-Bu Ki Hai Bunyad
The tree said to a bird of the desert one day:
“Creation is founded on the principle of injustice;
Khuda Mujhe Bhi Agar Baal-o-Par Atta Karta
Shugufta Aur Bhi Hota Ye Alam-e-Aejad
For the Creation could have been so much more pleasant
If I had also been granted the gift of flight.”
Diya Jawab Use Khoob Murgh-e-Sehra Ne
Ghazab Hai, Dad Ko Samjha Huwa Hai Tu Bedad!
The bird gave him a good reply:
“Woe! You regard justice to be injustice;
Jahan Mein Lazzat-e-Parwaz Haq Nahin Uss Ka
Wujood Jis Ka Nahin Jazb-e-Khak Se Azad
He is not entitled to fly in this world,
Whoever is not free from earth‐rootedness.”
(Bal-e-Jibril-172) Lahoo
Lahoo
Blood
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas
If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety,
And the heart is free of tribulations.
Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko
Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas
The one who has received this bounty
Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty.
Blood
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Khof Hai Na Haraas
Agar Lahoo Hai Badan Mein To Dil Hai Be Waswaas
If blood is warm in the body, there is no fear nor anxiety,
And the heart is free of tribulations.
Jise Mila Ye Mataa-e-Garan Baha, Uss Ko
Na Seem-o-Zar Se Mohabbat Hai, Ne Gham-e-Aflaas
The one who has received this bounty
Is neither greedy for wealth nor miserable in poverty.
(Bal-e-Jibril-171) Iblees Ki Arzdasht
Iblees Ki Arzdasht
Satan’s Petition
Kehta Tha Azazeel Khudawand-e-Jahan Se
Par Kala-e-Atish Huwi Adam Ki Kaf-e-Khaak!
To the Lord of the universe the Devil said:—
A firebrand Adam grows, that pinch of dust
Jan Laghar-o-Tan Farba-o-Malboos Badan Zaib
Dil Naza Ki Halat Mein, Khirad Pukhta-o-Chalaak!
Meager‐souled, plump of flesh, in fine clothes trussed,
Brain ripe and subtle, heart not far from dead.
Napaak Jise Kehti Thi Mashriq Ki Shariat
Maghrib Ke Faqeehon Ka Ye Fatwa Hai Pak!
What the East’s sacred law made men abjure,
The casuist of the West pronounces pure;
Tujh Ko Nahin Maloom Ke Hooran-e-Behishti
Weerani-e-Jannat Ke Tasawwar Se Hain Ghamnaak?
Knowest Thou not, the girls of Paradise see
And mourn their gardens turning wilderness?
Jamhoor Ke Iblees Hain Arbab-e-Siasat
Baqi Nahin Ab Meri Zaroorat Teh-e-Aflak!
For fiends its rulers serve the populace:
Beneath the heavens is no more need of me!
Satan’s Petition
Kehta Tha Azazeel Khudawand-e-Jahan Se
Par Kala-e-Atish Huwi Adam Ki Kaf-e-Khaak!
To the Lord of the universe the Devil said:—
A firebrand Adam grows, that pinch of dust
Jan Laghar-o-Tan Farba-o-Malboos Badan Zaib
Dil Naza Ki Halat Mein, Khirad Pukhta-o-Chalaak!
Meager‐souled, plump of flesh, in fine clothes trussed,
Brain ripe and subtle, heart not far from dead.
Napaak Jise Kehti Thi Mashriq Ki Shariat
Maghrib Ke Faqeehon Ka Ye Fatwa Hai Pak!
What the East’s sacred law made men abjure,
The casuist of the West pronounces pure;
Tujh Ko Nahin Maloom Ke Hooran-e-Behishti
Weerani-e-Jannat Ke Tasawwar Se Hain Ghamnaak?
Knowest Thou not, the girls of Paradise see
And mourn their gardens turning wilderness?
Jamhoor Ke Iblees Hain Arbab-e-Siasat
Baqi Nahin Ab Meri Zaroorat Teh-e-Aflak!
For fiends its rulers serve the populace:
Beneath the heavens is no more need of me!
(Bal-e-Jibril-170) Khanqah
Khanqah
Monastery
Ramz-o-Aema Iss Zamane Ke Liye Mouzun Nahin
Aur Ata Bhi Nahin Mujh Ko Sukhan Sazi Ka Fann
Talking in signs and symbol is not for this age,
And I know not the art of artful sniggers;
‘Qum Bi-Iznillah’ Keh Sakte The Jo, Rukhsat Huwe
Khanqahon Mein Majawar Reh Gye Ya Gorkan!
No more are those who said: Rise, in God’s name!
The ones alive are sweepers and grave‐diggers.
Monastery
Ramz-o-Aema Iss Zamane Ke Liye Mouzun Nahin
Aur Ata Bhi Nahin Mujh Ko Sukhan Sazi Ka Fann
Talking in signs and symbol is not for this age,
And I know not the art of artful sniggers;
‘Qum Bi-Iznillah’ Keh Sakte The Jo, Rukhsat Huwe
Khanqahon Mein Majawar Reh Gye Ya Gorkan!
No more are those who said: Rise, in God’s name!
The ones alive are sweepers and grave‐diggers.
(Bal-e-Jibril-169) Judai
Judai
Separation
Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;
Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori
What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?
Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.
Separation
Suraj Bunta Hai Tar-e-Zar Se
Dunya Ke Liye Rida-e-Noori
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earthʹs head;
Alam Hai Khamosh-o-Mast Goya
Har Shay Ko Naseeb Hai Huzoori
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
Darya, Kuhsar, Chand, Tare
Kya Janain Faraaq-o-Nasaboori
What can these know—stream, hill, moon, star—
Of separation’s torturing scar?
Shayaan Hai Mujhe Gham-e-Judai
Ye Khak Hai Mehram-e-Judai
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known.
(Bal-e-Jibril-168) Khudi
Khudi
The Self
Khudi Ko Na De Seem-o-Zar Ke Ewaz
Nahin Shaola Dete Sharar Ke Ewaz
Barter not thy selfhood for silver and gold;
Sell not a burning flame for a spark half‐cold;
Ye Kehta Hai Firdousi-e-Didahwar
Ajam Jis Ke Surme Se Roshan Basar
So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
Who brought to the East the dawn of brighter days:
“Zabar-e-Daram Tund-o-Bad Kho Mabash
Tu Bayad Ke Bashi, Daram Go Mabash”
Be not a churl for filthy lucre’s sake,
Count not thy coppers, whatever they may make.
The Self
Khudi Ko Na De Seem-o-Zar Ke Ewaz
Nahin Shaola Dete Sharar Ke Ewaz
Barter not thy selfhood for silver and gold;
Sell not a burning flame for a spark half‐cold;
Ye Kehta Hai Firdousi-e-Didahwar
Ajam Jis Ke Surme Se Roshan Basar
So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
Who brought to the East the dawn of brighter days:
“Zabar-e-Daram Tund-o-Bad Kho Mabash
Tu Bayad Ke Bashi, Daram Go Mabash”
Be not a churl for filthy lucre’s sake,
Count not thy coppers, whatever they may make.
(Bal-e-Jibril-167) Faqar
Faqr
Ek Faqr Sikhata Hai Sayyad Ko Nakhcheeri
Ek Faqr Se Khulte Hain Asrar-e-Jahangeeri
There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
There is another that opens the secrets of mastery over the world.
Ek Faqr Se Qoumon Mein Maskeeni-o-Dilgeeri
Ek Faqr Se Mitti Mein Khasiyat-e-Ikseeri
There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations;
There is another that turns mere dust into elixir.
Ek Faqr Hai Shabiri, Is Faqr Se Hai Meeri
Meeras-e-Musalmani, Sarmaya-e-Shabiri!
One faqr is Shabiri, and it has qualities of emperor
Which is Muslim heritage and real wealth of Shabir.
Ek Faqr Sikhata Hai Sayyad Ko Nakhcheeri
Ek Faqr Se Khulte Hain Asrar-e-Jahangeeri
There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
There is another that opens the secrets of mastery over the world.
Ek Faqr Se Qoumon Mein Maskeeni-o-Dilgeeri
Ek Faqr Se Mitti Mein Khasiyat-e-Ikseeri
There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations;
There is another that turns mere dust into elixir.
Ek Faqr Hai Shabiri, Is Faqr Se Hai Meeri
Meeras-e-Musalmani, Sarmaya-e-Shabiri!
One faqr is Shabiri, and it has qualities of emperor
Which is Muslim heritage and real wealth of Shabir.
(Bal-e-Jibril-166) Siasat
Siasat
Politics
Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada
Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.
Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!
The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.
Politics
Iss Khail Mein Taeyayeen-e-Maratib Hai Zaroori
Shatir Ki Anayat Se Tu Farzeen, Mein Piyada
Ranks must be determined for this game;
Let you be the firzine and I the pawn by the grace of the chess‐player.
Bechara Piyada To Hai Ek Mohra-e-Na-Cheez
Farzeen Se Bhi Poshida Hai Shatir Ka Irada!
The pawn, indeed, is an insignificant token,
Even the farzine is not privy to the chess-player’s strategy.
(Bal-e-Jibril-165) Punjab Ke Peerzadon Se
Punjab Ke Peerzadon Se
To The Punjab Pirs
Hazir Huwa Main Sheikh-e-Mujadid (R.A.) Ki Lehad Par
Woh Khak Ke Hai Zair-e-Falak Matla-e-Anwar
I stood by the Reformerʹs tomb: that dust
Whence here below an orient splendor breaks,
Iss Khak Ke Zarron Se Hain Sharminda Sitare
Iss Khak Main Poshida Hai Woh Sahib-e-Asrar
Dust before whose least speck stars hang their heads,
Dust shrouding that high knower of things unknown
Gardan Na Jhuki Jis Ki Jhangeer Ke Agay
Jis Ke Nafs-e-Garam Se Hai Garmi-e-Arhar
Who to Jahangir would not bend his neck,
Whose ardent breath fans every free heartʹs ardour,
Woh Hind Mein Sarmaya-e-Millat Ka Negheban
Allah Ne Barwaqt Kiya Jis Ko Khabardar
Whom Allah sent in season to keep watch
In India on the treasure‐house of Islam.
Ki Arz Ye Main Ne Ke Atta Faqr Ho Mujh Ko
Ankhain Meri Beena Hain, Walekin Nahi Baidar!
I craved the saintsʹ gift, other‐worldliness
For my eyes saw, yet dimly. Answer came:
Ayi Ye Sada Silsila-e-Faqr Huwa Band
Hain Ahl-e-Nazar Kishwar-e-Punjab Se Bezar
“Closed is the long roll of the saints; this Land
Of the Five Rivers stinks in good menʹs nostrils.
Arif Ka Thikana Nahin Woh Khitta Ke Jis Mein
Paida Kulah-e-Faqr Se Ho Turra-e-Dastar
Godʹs people have no portion in that country
Where lordly tassel sprouts from monkish cap;
Baqi Kula-e-Faqr Se Tha Walwala-e-Haq
Turron Ne Charhaya Nasha-e-‘Khidmat-e-Sarkar’!
That cap bred passionate faith, this tassel breeds
Passion for playing pander to Government.”
(Bal-e-Jibril-164) Cinema
Cinema
Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai
Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?
Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai
Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;
Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai
That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;
Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai
That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.
Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai
Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?
Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai
Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;
Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai
That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;
Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai
That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.